《木府风云》等电视剧火爆海外 揭秘影视出口背后的“翻译官”

  • 时间:
  • 浏览:300
  • 来源:世界杯买球盘口【中国】官方网站

  在我国粉丝狂追美剧,看沉迷韩剧中的小鲜肉“欧巴”的之前,我们我们一定我也不知道,我们我们当事人的电视剧也正在风靡全球。在未来,“影视华流”将成为一大全球化趋势。

  2015年,电视剧《木府风云》就在东南亚掀起一股追剧风暴,而转过身的译制公司甲骨易(北京)翻译股份有限公司(以下简称:甲骨易),早在2015年就和海润影业相互公司合作,将《木府风云》译制成缅甸语、西班牙语、英语。

  资料显示,甲骨易是一家综合性语言服务提供商,为多领域的客户提供汉语、英语、法语、德语、俄语等四十多种语种的笔译、口译、影视译制服务。

  影视译制不简单:专业化水平要求极高

  一部电视剧你要走出国门,都是我们我们理解的给电视剧加进外文字幕这么简单。据甲骨易透露,影视译制分为翻译、配音、视频合成制作等环节,译制过程中不仅要反复校对,还有配音、对口型等繁琐工作。

  更重要的是,对译员、视频制作技术等还有着非常严格的专业化水平要求。

  以译制《木府风云》为例,该剧讲述的明代云南纳西木氏土司在当地统治时期,木氏家族实物风云变幻的恩怨情仇。在译制中,不仅要对正常的台词进行翻译,时需对丽江本地的历史文化有很好的诠释。

  据了解,影视译制在配音、视频合成上都是较高要求。甲骨易在进行业务中,会选定专业的配音人员,调试录音等专业设备,最后将文字字幕与译配完成的视频成品打包,交给客户验收。

  目前,甲骨易在电视宣传片电影、公司实物视频等资料上,也也能为客户提供听译、脚本配音、字幕制作、剪接等全方位的服务。

  海外市场火爆 加大拓展影视译制业务

  早在上世纪3000年代,我国《西游记》、《三国》等经典国产剧就将会开始英语英语了了针对海外华人涉足国外市场。

  2010年,我国中宣部、财政部、文化部等监管部门发布意见,指出要进一步加大对文化出口重点企业和项目的大力支持,也鼓励各文化企业开拓国际市场。

  有数据统计,我国仅2014年出口的电视剧都是1万多集,《甄嬛传》、《步步惊心》、《芈月传》等国产剧也开始英语英语了了走出国门。

  随着海外市场规模不断扩大,服务需求也日益简化。作为一家老牌的综合性语言服务提供商,甲骨易不断在提升公司服务的一块儿,将目光中放了高附加值的影视译制行业上。

  数据显示,甲骨易除2015年和海润影业相互公司合作将《木府风云》译配成英语、西班牙语、缅甸语并都是语言,还与北京鑫宝影视相互公司合作,将《老有所依》、《北京青年》译配成法语,《青年医生》翻译成英语。

  影视译制经验和资源的不断积累,让甲骨易的品牌效应逐渐凸显。甲骨易接着承接的业务中含了纪录片、动画、综艺等内容。

  计划全方位打造影视译制生态圈

  随着电视剧出口量的提升,影视译制服务将获得更大市场。影视译制,成为甲骨易未来发展的一大方向。

  据甲骨易透露,公司从技术、人才、硬件设施等方面进行全方位提升,计划打造专业化的影视译制生态圈。

  技术上,甲骨易早在30007年自主研发了CTE语料词汇管理系统,该系统还可以与在售的任一款文本编辑软件兼容,系统中下发了1300万条专业短语与词汇。

  这一创新性研发,不仅让甲骨易团队还可以应对大批量各类型的专业化翻译输出,还为翻译行业的发展做出了不可估量的重要贡献。

  甲骨易还根据涉及语种、影片及客户的不同,利用 自主研发的在线译制软件DS Online 等计算机辅助工具对译制影片施行全在线的翻译、校对、字幕制作、台词本输出、配音合成试看试听、生成等一体化进行的超现代化影片译制手段颠覆了视频译制的传统模式。

  在已有技术的基础上,甲骨易将科学的业务流程、完善的实物控制制度、顺畅的实物沟通与翻译软件的充分利用相结合,形成了高效、操作性强的人机互动服务体系。

  人才上,甲骨易的项目人员还积累了宽裕的市场经验,始终以客户的需求为导向,为其制定个性化的服务方案。

  在硬件设施上,在公司在2016年将会完成20间录音棚搭建工作。甲骨易还在山东设立了分公司,配备了一定规模经营范围包括翻译服务、影视策划、文艺创作等内容,计划拓展全国性市场。

  从技术研发、硬件设施、人才优势到全国性的市场化布局,甲骨易在市场的蓝海下仍将继续突破,打造2个影视译制生态圈,做更专业的语言服务提供商。